* 아직 come과 go에 익숙하지 못했던 한국인 K씨의 경우, 미국인이 Hey, come. Dinner is ready.(식사가 준비되었으니 먹으러 와.)라고 했고 K씨는 I'm going.(가고 있어).으로 대답했다. 그런데 식탁에 가 보니 식탁은 치워지고 없었다. 왜? K씨가 말한 I'm going.은 식탁으로 간다는 뜻이 아니고 딴 곳으로 간다(=나간다, 떠난다)는 뜻이기 때문이다. I'm coming.으로 답해야 하는 것을.......

 

   go (먼 곳으로) 가다, 다니다 - (먼 곳으로) 사라지다, 헤어지다

                                      (저 세상으로 가다) 죽다   (화폐가 다니다) 통용되다

                           (육체적 물리적으로, 정신적 추상적으로) 가다  (일이) 시작, 진행되다

                                  (사람이나 동물이 여기저기 다니다) 지내다, 생활하다

                 (등불이 가버리다) 꺼져버리다  (폭탄이나 총기가 가버리다) 폭발하다, 발사되다


 go
fishing / go shopping / go camping    낚시 가다 / 쇼핑 가다 / 캠핑 가다

 go for a picnic                     소풍가다

 She is gone to America.            그녀는 미국으로 가버리고 없다.

 You are going too far.               말씀이(정도가) 너무 심하십니다. 너무합니다.

                                    (농담이나 장난, 행위의 정도가 너무 심할 때)

 The light is coming and going.    전등불이 왔다 갔다 한다. = 켜졌다 꺼졌다 한다

 The bomb went bang.               폭탄이 빵 하고 가버렸다 = 터져 버렸다.       

 go mad / go blind                  미치다 / 눈이 멀어지다       

 go bad / go asleep                  나빠지다, 상하다, 고장나다 / 잠들다

 go hungry / go begging             굶주리다 / 구걸 다니다

 The tire went flat.                   타이어가 납작해졌다. 펑크났다.

 The gun went bang.                 총이 빵! 하고 발사되었다.

 The bomb went bang.                폭탄이 빵! 하고 가버렸다 = 터져 버렸다

 The light is coming and going.    전등불이 왔다 갔다 한다. = 켜졌다 꺼졌다 한다.

 

      How goes the world with you?     세상사는 맛이 어떻습니까?

 * How does the world go with you? 혹은 How is the world going with you?라고 말해야 할 것을 위와 같이 말한 것이다. 안부를 묻는 말로 How are you?가 있지만 친한 사이에 보다 적극적이며 정감이 넘치는 표현은 How goes the world with you? 또는 How is it going with you? 이다. How is your day going?이라 했다면 <오늘 재미가 어때?>에 해당한다.

 

              There you go again.        또 시작이군.

  * 매주 일요일마다 정기방송을 진행하는 사회자가 Here we go again.이란 말로 방송을 시작하였다. go는 누구나 아는 말이지만 아무나 모르는 것이기도 하다. 영어 속담에 You should go into the country to hear the news at London.은 <서울소식 들으려면 시골로 가보라>는 말은 <등잔 밑이 어둡다>와 같다.

  go를 이용하여 다음을 영어로 옮기면?

  전쟁은 사라져야 한다. 어떤 미개인들(savages)은 발가벗고 지낸다. 미국달러화폐는 어디에서나 통용된다.

  War must go Some savages go naked.  US dollars go anywhere.


 

                  go a long way              ?

   직역하면 <먼길을 가다>이지만 실제로 길을 가는 모습을 보기는 드물다.

She makes a little money go a long way.  적은 돈으로 알뜰 생활을 꾸려가다.

A little of this paint goes a long way.   이 페인트는 조금만 해도 많이 칠한다.

His work went a long way towards developing his country.

                            그의 업적은 국가 발전에 크게 기여(=이바지)했다.

  위 money가 먼길을 간다면 <절약하여 오래 쓴다, buy many things 등>의 의미이며, paint가 먼 길을 간다면 <넓은 영역을 칠한다, cover a large area 등>의 의미가 된다.


 

                    go the way of all things      < ? >

  * 위 things를 living things(생명체들)로 보고 직역하면 <모든 생물이 가는 길을 가다>이다. 이 세상의 모든 살아있는 것들이 가는 길이라면 단 하나 <저승길>이며, 생물이 아닌 things에 대하여는 <종말>이다. 우리말에도 <죽었다>라고 하면 될 것을 가지고 <눈감았다, 사망하다, 저승길 떠났다, 돌아가셨다, 세상을 하직했다, 별세했다, 숨 거두었다,......등>으로 말하는 경우가 많듯이 영어에서도 단순히 He died.라고 하지 않고 다음과 같이 여러 가지 표현법들을 상황에 따라 잘 골라서 쓰라고 만들어 놓았다. 영어를 배우는 우리의 입장에선 결코 반갑지 않지만..... 눈 여겨 봐두면 언젠가 실전에 당면하게 될 것이다.

 

leave this world            이 세상을 떠다

breathe one's last           마지막 숨을 쉬다, 숨 거두다

go to the better world     극락으로 가다

sleep an eternal sleep      영면하다

rest in peace               평안히 쉬다 

return to dust               흙으로 돌아가다

pass away                 돌아가시다, 떠나다

be numbered among the dead  저승 명단에 있다

be gathered to one's fathers  조상님들 곁으로 모이다

pay one's debt to nature    자연에 빚을 갚다 = 자연(흙)으로 돌아가다

 

              kick the bucket       ?     밥숫가락 놓다

  이것은 속어(slang)이긴 하지만 언어학자 William B. White씨의 설명에 의하면 이 말의 유래에 대해서는 여러 가지가 있다. 그 유래야 어찌되었던 이 표현은 어딘가 유머러스(humorous)하여 많이 쓰이고 있다. <죽음>이라는 무거운 화제를 이렇게 익살맞게 표현하는 것이 미묘하기도 하지만 <죽음>이라는 말의 어두운 분위기를 피하고 싶은 인간의 심정이라고 이해할 수 있다.  격식을 갖춰야 하는 자리에서는 이런 표현을 쓰지 않는 것이 바람직하겠지만 부드럽고 재미있는(humorous) 분위기를 위해서는 씀직하다.

* At the end of the movie, all the bad guys kicked the bucket. 그 영화의 마지막 장면에 악당들은 모두 쓰러졌다.

* Just before he kicked the bucket, he called in his enemies and apologized to them.
    그는 죽기 전에, 나쁜 사이로 지내던 사람들을 불러 들여서 그들에게 사과를 했다.

   

 

       He always goes by the book.      그는 늘 원리원칙대로 한다.

* 우리 주변엔 원리원칙을 너무 좋아하는 사람이 많다, 그래서 존경스럽기도 하지만 한편으로는 융통성이 없는 답답한 사람처럼 느껴지기도 한다. go by the book이란 책 속에 적힌 규칙이나 교범대로 따라가다(follow the advice, keep to the rules in the book)의 뜻이다.

 * I think we better go by the book in doing this.

                 이 일을 함에 우리는 규칙을 정확히 따르는 것이 좋을 것이라고 본다.

 * Please go by what I tell you.         내가 말씀드린 데로 진행하여 주십시오.

 * It's not wise to go by appearance.    겉모습으로 평가하는 것은 옳지 않다.

 * If you don't go by the book in filling the tax form, you may have trouble later. 세금 신고서를 작성할 때 원칙에 따라(설명서대로) 기입하지 않으면 나중에 문제가 발생될 지도 모른다.


  

 

  come   (서로 만나는 방향으로) 오다. - (사람끼리) 만나다, 가까워지다, 다가가다

                                                (물질이 사람에게) 오다   (소득이) 생기다

 

   go와 come의 비교     go :  사람이나 사물이 서로 헤어지는/사라지는/없어지는 동작

                       come :  사람이나 사물이 서로 만나는/다가오는/생겨나는 동작


  Easy
come, easy go.                  쉽게 온 것은 쉽게 가버린다

  When shall I       to you?         언제 내가 너에게 (만나러) 갈까?

            * 위 밑줄에 적합한 말은? go냐 come이냐? → 답: come

  Yes, I'm coming.                  예, 나는 (당신에게로) 가고 있습니다.

  Yes, he is coming.                예, 그는 (당신에게로) 가고 있습니다.

                                     예, 그는 (나에게로, 이쪽으로) 오고 있습니다.

  Words don't come easy.       (무슨 말을 해야 할지) 할 말이 잘 떠오르지 않습니다.

  Come to think of it.                그것을 한 번 생각해 보세요.

  How did you come to think of it.     어떻게 그런 생각을 하셨어요?

  come to one's senses               제 정신으로 돌아오다, 제정신이 들다

  come up hard way              힘든 길을 올라오다 = 고생을 거쳐 성공하다

 

 

   in-come /ínkʌm/     (집안으로 들어온 것) 수입, 소득

   out-go  /autgóu/     (집밖으로 나가버린 것) 지출, 유출, 퇴거

 

  in-put  /ínput/       (생산을 위한 기계 속으로 투입한 것) 투입, 투자, 입력

  out-come /autkʌm/  (기계 속으로 입력하거나 투자하여 만들어져 나온 것) 결과, 성과


 

      come into money    갑자기 큰돈을 벌다, 돈벼락 맞다

  꿈속에서 어떤 버려진 집에 문을 열고 come into하여 들어 왔더니 방마다 헛간마다 엄청난 돈이 주인 없이 쌓여있고 쥐들이 멋모르고 놀고 있었다. 이건 집 안으로 들어온 것이 아니고 아예 돈 속으로(into money) 들어온 것이었다. 너무도 감격하고 좋아하는 순간 꿈에서 깨어버렸지. 꿈속에서나마 그 돈을 한 번 써보았더라면.......

  Coming into money may be the result of many, many years of hard work.

               큰돈을 만나는 것은 아마도 수년, 수 년 동안의 힘든 노력의 결과인 것이다.